به گفته معاون پژوهشی پژوهشگاه
دفاع مقدس، دفاع مقدس کشور دارای ویژگی خاص و منحصربهفردی است، ولی به دلیل هجمه
های مختلفی که در کشورهای دیگر درمورد دفاع مقدس ما صورت گرفته، به نوعی، تحریف شده است. بنابراین، ارائه تاریخ و حقایق و رویدادهای واقعی هشت سال دفاع مقدس به زبانهای دیگر برای آگاه کردن جوامع دیگر از این واقعه، کاری بسیار ضروری است و به همین دلیل، حتماً باید توسط دستگاههایی که در این حوزه کار میکنند به آن توجه شود و اقداماتی انجام شود.
میرهاشمی در پاسخ به این سوال که «ترجمه کتابهای دفاع مقدس تا چه اندازه میتواند برای انتقال ارزشهای جنگ مفید باشد؟» ادامه داد: اگر بگوییم مفهوم عدالت، ارزش انسانی است. از اینرو، این نگاه انسانی محسوب میشود و جنگ ما هم کاملاً مسائل انسانی را مورد توجه قرار داده بود و تا جایی که اطلاع دارم، اولین کتاب ارزشمند ترجمه شده که در آمریکا هم فروش خوبی داشته، کتاب «سفر به گرای ۲۷۰درجه» است و کتاب «شطرنج با ماشین قیامت» از حبیب احمدزاده، از کتابهای قابل اعتناست و تا جایی که اطلاع دارم این دو کتاب، از طرف برخی از اساتید به عنوان کتابهای درسی رشته تاریخ و حتی ادبیات، معرفی میشوند.
وی افزود: به نظر بنده، این نوع کتابها سرمایه گذاری هستند و قطعاً در فرهنگ ما به دنیا تأثیر گذار است و تجربههای ما در این زمینه داریم و وقتی به نهضت ترجمه در دوران حکام عباسی نگاه میکنیم، میبینیم که نهضت ترجمه شکل گرفته است و ما از این طریق، با فرهنگ یونان آشنا میشویم و از آن زمان به بعد، در میان فیلسوفان، شاعران و ادیبان ما از کشور یونان در آن زمان، به نیکی و احترام یاد میشود.
معاون پژوهشی پژوهشگاه دفاع مقدس افزود: باید ساز و کاری برای ترجمه کتابهای دفاع مقدس فراهم شود و بدنبال آن، نکتهای که مترجمان در حوزه ترجمه مطرح میکنند، این است که مترجمی میتواند مفهوم و پیام کتابی را به فرهنگی دیگر منتقل کند که تسلط کافی به فرهنگ و زبان کتابی داشته باشد که قصد ترجمه آن را دارد و به زعم بسیاری از مترجمان ما، تعداد چنین افرادی بسیار اندک است و میتوان از ظرفیت مترجمان حاضر در کشورهای مربوطه استفاده کرد.
نمناک ترین سایت ایرانی...
ما را در سایت نمناک ترین سایت ایرانی دنبال می کنید
برچسب : نویسنده : رسولانی علیرضا namnakid بازدید : 118 تاريخ : دوشنبه 9 آبان 1401 ساعت: 20:22