نمناک ترین سایت ایرانی

متن مرتبط با «فارسی» در سایت نمناک ترین سایت ایرانی نوشته شده است

پروین اعتصامی مادر زنانه‌سرایی فارسی است

  • سرویس ادبیاتخبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، سعاد سادات‌موسوی: از زمان پروین باور غالب بر این بوده است که پروین اعتصامی شاعری مردانه‌سرا و مردانه‌گوست. گاه نیز با عناوین این چنینی مواجه می‌شویم که «پروین، زنی مردانه در عرصه شعر فارسی» است. این‌گونه تعابیر نه تنها چیزی به ارزش‌های ادبی پروین نمی‌افزاید بلکه از آن می‌کاهد؛ زیرا اگر زنی تمام تلاش این باشد که خود را مردانه نشان دهد ارزش نیست؛ بلکه ضد ارزش تلقی می‌شود. به جای کاربرد این‌گونه تعبیرات بهتر است پروین را مادر شعر زنانه فارسی بنامیم. این ادعا به این معنی نیست که قبل از او هیچ شاعر زنی نداشته‌ایم یا هیچ زن شاعری زنانه‌سرا نبوده است؛ ولی با این استدلال که بیش از صد شاعر پیش از رودکی بوده‌اند، ولی رودکی را به اعتبار اینکه نخستین شاعری است که حجم زیادی از شعر از او باقی مانده پدر شعر فارسی می‌نامیم،همچنین ده‌ها شاعر پیش از سنایی داریم که شعر عارفانه سروده‌اند ولی سنایی را پدر شعر عرفانی می‌دانیم؛ پس می‌توان این قاعده را تعمیم داد و پروین را هم مادر شعر زنانه‌سرایی فارسی دانست.انقلاب مشروطه تمامی ارکان فرهنگی، اجتماعی و اعتقادی ایران را دگرگون کرد. سرعت تحولات به حدی بود که حتی بسیاری از روشنفکران و رهبران انقلاب از آن جا ماندند. مشروطه در حقیقت گذار از سنت به مدرنیسم بود. تعاریف سنتی از مفهوم و جایگاه زن در باورها و فرهنگ ایران نیز با انقلاب دگرگون شد. مفهوم و جایگاه زن شکل جدید و تازه‌ای به خود گرفت. زن دیگر پرده‌نشین مرد و شهروند درجه دو نبود که دیگران برای او و سرنوشتش تصمیم بگیرند. تمام تلاش پروین در گذار از سنت به مدرنیته که از اتفاق با کشف حجاب و آزادی زنان هم همراه بود این است که نشان دهد هویت جدید زن ایرانی که عبا, ...ادامه مطلب

  • پژوهشی در نسخه‌های خطی فارسی کتابخانه استانبول/ عثمان غازی اوزگودنلی محققی شناخته‌شده در ایران

  • به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، کتاب «نسخه‌های خطی فارسی در کتابخانه استانبول» نوشته عثمان غازی اوزگودنلی با برگردان مهدی رحیم‌پور به چاپ رسید.در این کتاب مطالب در سه عنوان «مقدمه مترجم»، «مقدمه‌ای بر داستان‌های نسخه‌های خطی فارسی در کتابخانه استانبول»، «ملاحظاتی درباره نسخه‌های خطی فارسی در حوزه تاریخ در کتابخانه‌های استانبول» و «نسخه‌های موجود در مقبره شیخ صفی‌الدین اردبیل» جای گرفته است.درباره مجموعه پیش‌رو که شمایی کلی از حضور و نفوذ زبان فارسی در آناتولی را صرفا با بررسی نسخه‌های خطی فارسی در کتابخانه‌های استانبول پیش چشم می‌گذارد. این مجموعه از سه مقاله تشکیل شده است. هر سه مقاله به قلم عثمان غازی اوزگودنلی یکی از محققان فاضل، سختکوش و منصف و دقیق ترکیه تالیف شده است. مقاله اول به بررسی نسخه‌های خطی فارسی در کتابخانه استانبول می‌پردازد که با روش‌های آماری به دلایل و نیز تاریخچه مختصر حضور و تاثیر زبان فارسی در آسیای صغیر با تکیه بر نسخه‌های فارسی کتابخانه‌های استانبول پرداخته و تحلیل‌های قابل تاملی ارائه داده است.نتایج بررسی‌ها و تحلیل‌های او قابل توجه و تا حد زیادی مقرون به صحت است. مقاله دوم به صورت اختصاصی به بررسی آماری نسخه‌های خطی فارسی در موضوع تاریخ در کتابخانه‌های استانبول پرداخته و در آن مقاله نیز با ارائه آماری دقیق، فرایند حضور و نفوذ نسخه‌های خطی فارسی در آناتولی در موضوع تاریخ را با تکیه بر نسخه‌های موجود در کتابخانه‌های استانبول بررسی کرده است.در این دو مقاله نویسنده بر اساس تاریخ کتابت، محل تالیف و یا محل کتابت، محل نگهداری نسخه‌ها در کتابخانه‌های استانبول و عناصر به بررسی دلایل و شیوه‌های انتقال نسخه‌های فارسی ایران به آناتولی پرداخته و همچنین, ...ادامه مطلب

  • برگزاری نخستین همایش ملی آموزش زبان فارسی با اهداف ویژه

  • به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، این همایش دوم اسفند ماه با اهدافی چون فراهم‌سازی بستر مناسب برای انتقال دانش و تجربیات مدرسان و مراکز آموزشی، بررسی آسیب‌های اجتماعی و فرهنگی در مراکز و ارایه راهبردهای نوین در حوزه آموزش زبان فارسی، آشنایی با آخرین دستاوردهای علمی و جدیدترین روش‌های پژوهشی انجام یافته در حوزه آموزش زبان فارسی به غیرفارسی‌زبانان، ضرورت سیاست‌گذاری آموزشی در مراکز آموزش زبان فارسی به غیرفارسی‌زبانان، اهمیت دوره‌های توانمندسازی برای مدرسان در همسوسازی و دستیابی به اهداف آموزشی و ارائه پژوهش‌های نوین در حوزه زبان‌شناسی کاربردی و مسائل میان‌رشته‌ای برگزار خواهد شد.پژوهشگران و صاحب‌نظران حوزه آموزش زبان فارسی به غیرفارسی‌زبانان، برنامه‌ریزان و آموزش زبان و ادبیات فارسی می‌توانند چکیده مقالات خود را حداکثر تا 15 آذر 1401 به نشانی gsia.tums.ac.ir ارسال کنند و زمان اعلام نتیجه داوری این بخش 24 آذر خواهد بود.همچنین مقاله‌های پذیرفته‌ شده باید تا 25 دی ماه ارسال شوند و زمان اعلام نتیجه داوری اصل مقالات اول بهمن 1401 تعیین شده است.شیوه‌های آموزش زبان فارسی با اهداف ویژه، نیازسنجی و اهمیت آن در آموزش زبان فارسی با اهداف ویژه، نقد و بررسی روش‌های آموزش زبان فارسی با محوریت زبان آموزان، نقد و بررسی متون و کتب آموزش زبان فارسی با اهداف ویژه، آموزش ادبیات فارسی به زبان آموزان غیرایرانی، ضرورت بکارگیری فناوری در آموزش زبان فارسی با اهداف ویژه، آموزش زبان فارسی با اهداف ویژه و ترجمه متون، تهیه و تالیف مواد درسی با اهداف ویژه، روش‌های آموزش زبان فارسی به غیرفارسی‌زبانان، سنجش و اندازه‌گیری دانش زبان فارسی به غیرفارسی‌زبانان، تجزیه ‌و تحلیل کلام در آموزش زبان فارسی به غیرفارس, ...ادامه مطلب

  • سازمان‌های متولی باید خط فارسی را استاندارد کنند

  • به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)،  نشست علمی با عنوان «زبان، رسانه، سلامتی: تحليلی بر پيام‌های سلامت‌محور كرونا از منظر زبان‌شناسی رایانشی» با حضور مسعود قيومی، عضو هیات علمی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، روز گذشته (22 آبان‌ماه) به همت اداره‌کل مطالعات رسانه و ارتباطات مرکز تحقیقات صداوسيما در سالن جلسات اين مركز برگزار شد.در ابتدای جلسه، فاطمه عظیمی‌فرد، مدیر گروه زبان و رسانه مرکز، گفت: مساله سلامت و اثربخشی اطلاعات سلامت یکی‌ از چالش‌های بشر امروز در حوزه سلامت فردی و اجتماعی است به صورتی که از سواد پایین سلامت با عنوان «قاتل خاموش» یاد می‌شود. سلامت، موضوعی پیچیده و چندوجهی است و در گستره ارتباطات سلامت مطرح می‌شود.عظیمی‌فرد با اشاره به اینکه ارتباطات سلامت،‌ حوزه‌ای بین‌رشته‌ای است که از علوم مختلف از جمله پزشکی، روان‌شناسی،‌ جامعه‌شناسی و علوم ارتباطات تشکیل می‌شود، افزود: تغییرات پرسرعت درعرصه ارتباطات و سلامت، فضای تولید و پخش پیام‌های سلامت را دگرگون کرده‌ و باتوجه‌ به دسترسی آحاد جامعه به وسایل ارتباط جمعی نیاز است از این پتانسیل فناوری برای افزایش دانش عمومی سلامت به‌خصوص در زمان همه‌گیری بیماری بهره کافی برد.مدیر گروه زبان و رسانه مرکز تحقیقات صداوسیما ادامه داد: کرونا به‌عنوان یک بیماری همه‌گیر، اثرهای مختلفی را در جهان همراه داشته‌ است. بارزترین این اثرها در حوزه سلامت، بهداشت و درمان بوده‌ است.عظیمی‌فرد با بیان اینکه یکی‌ از مهم‌ترین مسائلی که در این حوزه به‌هنگام مواجهه با همه‌گیری (پاندمی) باید به آن پرداخته می‌شد، اطلاع‌رسانی به افراد جامعه در قالب تولید پیام‌های سلامت‌محور بود و در این راستا تاکید کرد: ممکن است علاوه‌بر اطلاع‌ر, ...ادامه مطلب

  • تاریخ بیهقی و شاهنامه فردوسی استوانه‌های رفیعی که به زبان فارسی منزلت بخشیده‌اند

  • به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) محمدمهدی اسماعیلی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در آئین پایانی دوازدهمین همایش بزرگداشت ابوالفضل بیهقی و بازشناخت نثر فارسی که در دانشگاه حکیم سبزواری برگزار شد، با اشاره به وقایع اخیر کشور اظهار کرد: دشمن با به میدان آوردن رسانه‌های فارسی زبان به دنبال ایجاد ناامنی در کشور است اما آن‌ها بدانند که ثبات و اقتدار کنونی جمهوری اسلامی دستاورد خون شهدا و انسجام ملی است.وی در ادامه با اشاره به موضوع نشست افزود: ابوالفضل بیهقی با نگارش کتاب تاریخ بیهقی خدمتی بزرگ به زبان فارسی نموده است. تاریخ بیهقی و شاهنامه فردوسی استوانه‌های رفیعی هستند که به زبان فارسی شان، منزلت و اعتلاء بخشیده‌اند. شهرستان سبزوار نیز علاوه بر وجود مفاخر و مشاهیر فراوان، با نهضت سربداران در شکل‌گیری مهم‌ترین دولت پیرو مکتب اهل بیت(ع) نقش‌آفرینی کرده است و مقاومت و حماسه تاریخی مردم این دیار در پیروزی بر متجاوزان همچون نقطه روشنی در تاریخ این مرز و بوم می‌درخشد که ماحصل آن برپایی دولت بزرگ‌ اسلامی بوده است.وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی تصریح کرد: سبزوار در تاریخ معاصر نیز همچون گذشته درخشان خود، خوش درخشیده است و در طول دوران انقلاب شخصیت‌های بزرگی همانند دکتر علی شریعتی و استاد حمید سبزواری از این سرزمین برخاسته‌اند. دکتر شریعتی طی دهه های ۴۰ و ۵۰ در دمیدن روحیه مبارزه و حماسه در نسل جوان سهمی مهم داشت و استاد حمید سبزواری نیز نقشی بی‌بدیل در تاریخ فرهنگ و هنر انقلاب اسلامی دارد. او در حماسه‌سرایی و حمایت از دستاوردهای انقلاب با زبان ماندگار شعر نقش ارزنده‌ای داشت و تکریم و تجلیل از وی همواره باید مورد توجه باشد.در ادامه برنامه‌های جنبی و حاشیه‌ای همایش بین‌المللی ابوالفضل بیهق, ...ادامه مطلب

  • «فریادها و امیدها»؛ ترجمه فارسی گزیده اشعار سیدقاسم ارژنگ

  • به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) «فریادها و امیدها» محصول نگاهی به ژرفنای اجتماع و هنر و چشمان گویای «پنجره شار» و «گول ئه‌نار» و «چریکه زام» است. زخم‌ها زبان  سخن گشوده‌اند در «چریکه زام» فریاد زخم بی‌قرار است و عشق و امید و از تقسیم ناعادلانه زمین از سوی امپراطورها و شکست زمستان و فرسوده شدن شمشیری که برسینه زمین کوبیده‌اند.حماسه  و دلاوری‌های بریتان و تلمیحات و همزادپنداری‌ها با منصور حلاج، لورکا و دیاکو ماد در«گول ئه‌نار» و «پنجره شار» عبور از شعر سنتی و کلاسیک از غربت آدمی و سفر از دلتنگی‌ها  و عابری که از جاده‌های بن بست می‌گذرد. «مهین فدوی» با نگاهی به سه کتاب «چریکه زام»، «پنجره شار» و «گول ئه‌نار»، (فریادها و امیدها) گزیده‌ای از شعرهای سیدقاسم ارژنگ را ترجمه کرده و در 90 صفحه و با طرح جلدی از مادی ماهیدشتی، در 500 جلد در نشر زانا با مدیریت ظاهر سارایی دهبالایی؛ عرضه و به مخاطبان معرفی کرده است. مترجم در آغاز کتاب و در اشاره‌ای کوتاه نوشته: «...از آنجا که بسیاری از هموطنان ما با زبان کردی آشنایی ندارند و همچنین بسیاری از کردزبانان نیز قادر به خواندن رسم‌الخط کردی نیستند، بنابراین بر آن شدم که اشعار ایشان را به فارسی برگردانم تا مخاطبان بیشتری بتوانند از اشعارایشان بهره‌مند شوند. این کتاب برگردان فارسی گزیده اشعار کردی ایشان است.» دو شعر کوتاه از این کتاب: افسوسامشب کوه‌های کردستانسرح‌تر از آموزگارانواژه‌ی درد را می‌نویسند. برای کولبرانبرف سرخ تر از گلوله جان را می‌گیردسرخ‌تر از گلوله واژگانندسرخ‌تر از همه  گرسنگی «سیدقاسم ارژنگ» متولد سال۱۳۴۲در شهرصحنه(کرم, ...ادامه مطلب

  • ۳۴۰۰ نسخه خطی فارسی در کتابخانه ملی برلین موجود است

  • به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، دانشجویان دانشگاه بوخوم آلمان با حضور در بنیاد ایران‌شناسی، با مدیران و معاونین بنیاد دیدار و گفتگو کردند. در این نشست دکتر کلهر، مشاورعالی محترم‌ ریاست؛ دکتر شریف‌زاده، مشاور و رئیس پژوهشکده ایران‌شناسی؛ دکتر احمدوند، معاون پژوهشی بنیاد ایران‌شناسی؛ حقیقی، مدیرکل پژوهشی بنیاد؛ دکتر راعی مدرس ایران‌شناسی و زبان فارسی دانشگاه بوخوم و دکتر یاسمین گوکپینار، معاون دپارتمان شرق‌شناسی و مطالعات اسلامی و تنی چند از دانشجویان شرق‌شناسی دانشگاه بوخوم حضور داشتند.در ابتدای نشست راعی، ضمن معرفی کوتاهی از مرکز شرق‌شناسی دانشگاه بوخوم، اظهار داشتند: تاکنون فعالیت‌های دانشگاه بوخوم بیشتر به زبان فارسی و حوزه مطالعاتی آسیای صغیر و کشورهای عربی معطوف بوده و کمتر به مطالعات ایران پرداخته شده است که امیدواریم با ارتباط با بنیادایرا‌ن‌شناسی به‌این مهم دست یابیم.سپس کلهر، ضمن خوشامدگویی به دانشجویان شرق‌شناسی دانشگاه بوخوم ابراز کردند: بنیاد ایران‌شناسی‌آمادگی کافی جهت انعقاد تفاهم‌نامه با دانشگاه بوخوم در مورد برگزاری کلاس‌های دانش‌افزایی برای دانشجویان، تبادل استاد و دانشجو را دارد. ایشان همچنین پس از معرفی اجمالی مجموعه بنیاد ایران‌شناسی به پرسش‌های دانشجویان دانشگاه بوخوم پاسخ دادند.در ادامه شریف‌زاده نیز ضمن ابزار خرسندی از ایجاد ارتباط بین بنیاد ایران‌شناسی و دانشگاه بوخوم، پیرامون گسترش همکاری‌های پژوهشی گفت: آلمان یکی از مراکز بسیارخوب در زمینه نگهداری نسخ خطی فارسی در دنیاست. نظیر کتابخانه ملی برلین که در آن ۳۴۰۰ نسخه خطی فارسی موجود است و یا کتابخانه دولتی باواریا که بیش از ۶۰۰ نسخه خطی فارسی از جمله شاهنامه فردوسی، خمسه نظامی و سایر موارد نگهداری م, ...ادامه مطلب

  • سمینار «شعر و ادب فارسی در جهان ایران‌شناسی»

  • به مناسبت روز شعر و ادب فارسی , سمینار «شعر و ادب فارسی در جهان ایران‌شناسی» در خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار شد. /عکاس: معصومه احمدی, ...ادامه مطلب

  • زبان فارسی گنجینه‌ای نامتناهی است

  • به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)؛ مرادجان بوری‌‌بایف با صدور پیامی، ضمن تسلیت درگذشت زنده‌‌یاد سیدمحمد اکرم اکرام، بیان داشت: استاد اکرام‌‌شاه، شاعر و ادیب، اقبال‌‌شناس برجسته و عضو افتخاری فرهنگستان زبان و ادب فارسی بود که آثار متعددی در زمینه‌های مشترک فرهنگی از خود به یادگار گذاشت و عمری در ترویج و گسترش زبان فارسی در کشور پاکستان کوشش کرد. او بر این باور عمیق بود که زبان فارسی «گنجینه‌ای نامتناهی» است.رئیس مؤسسه فرهنگی اکو در ادامه، با قدردانی از خانه فرهنگ سرکنسولگری جمهوری اسلامی ایران در لاهور برای برگزاری این مراسم افزود: ما در منطقه تمدنی اکو، همواره به اندیشه‌های ناب مشاهیر و گنجینه بی‌پایان چهره‌‌های ماندگار علمی، ادبی و هنری که معرف فرهنگ اصیل این دیار پهناور هستند، می‌بالیم و معتقدیم که برای پویایی هرچه بیشتر فرهنگ، باید از انوار معرفتی این نوابغ الهام بگیریم.جعفر روناس، مسئول خانه فرهنگ لاهور، محمدرضا ناظری، سرکنسول جمهوری اسلامی ایران در لاهور، وحیدالزمان طارق، اقبال‌‌شناس، سلیم مظهر، رئیس دانشگاه سرگودا، محمد فرید، استاد دانشگاه پنجاب و فرزند سید محمد اکرم اکرام، عظما زرین نازیه، استاد دانشگاه پنجاب لاهور و اقبال شاهد، رئیس دپارتمان زبان‌‌های دانشگاه دولتی لاهور از دیگر سخنرانان این نشست بودند که پیرامون مقام علمی و فرهنگی، فضائل شخصی، ویژگی‌‌های معنوی و اخلاقی سیدمحمد اکرم اکرام و تلاش‌‌های وی در راستای ترویج و گسترش زبان و ادبیات فارسی در سراسر پاکستان به ایراد سخن پرداختند.همچنین در این مراسم ویدئوی سخنرانی غلامعلی حداد عادل، رئیس بنیاد سعدی و فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی نیز پخش شد.سید محمد اکرم اکرام، مشهور به «اکرام‌‌شاه»، در سال 1932 د, ...ادامه مطلب

  • کتاب‌های آموزش زبان فارسی برای مدارس هند و لبنان منتشر می‌شود

  • به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، غلامعلی حدادعادل، در نشستی که به مناسبت هفته دولت و روز کارمند برگزار شده بود، گفت: امیدوارم همه ما قدر این نعمت که می‌توانیم به کشور خدمت کنیم، بدانیم و هرچه کار کنیم کم کرده‌ایم و در این پنج روز عمر نوبت ما است که خدمتی به کشور و زبان فارسی کنیم.وی با اشاره به آخرین فعالیت‌های بنیاد سعدی خطاب به همکاران بنیاد سعدی گفت: اگر به ۱۱ سال پیش و قبل از تأسیس بنیاد سعدی نگاه کنیم، می‌بینیم که آموزش زبان فارسی به غیر‌فارسی‌زبانان در دنیا به چه صورت بود و الان از نظر کیفی و تخصصی چقدر پیشرفت داشته‌ایم و خوشبختانه امروز دستاوردهای خوبی داریم و بنده از همه زحمات شما همکاران تشکر می‌کنم.حدادعادل در ادامه به انتشار کتاب‌های طوطی و شیراز اشاره کرد و گفت: در حوزه مربوط به کارهای هند، آخرین اصلاحات را روی کتاب «طوطی» انجام دادیم و از دکتر شکراللهی، رئیس مرکز تحقیقات زبان فارسی در هند، که چند روز دیگر ماموریت‌شان تمام می‌شود، خواستیم که قبل از برگشت به ایران، کتاب طوطی را چاپ کنند و با کتاب چاپ شده به ایران بیایند. امیدوارم این طرح که دوسال دنبال آن هستیم، به خوبی پیش برود.رئیس بنیاد سعدی اضافه کرد: وارد شدن کتاب‌های آموزش زبان فارسی به نظام آموزشی مدارس هند، تربیت معلم و درونی کردن این کتاب‌ها دراین کشور، یکی از کارهای مهم مرکز تحقیقات زبان فارسی در هند است. ما در هند زمینه زیادی برای آموزش فارسی داریم و در کنار نظام آموزشی این کشور، مدارس زیادی هستند که مستقل از دولت هند فارسی درس می‌دهند و دنبال یک کتاب خوب هستند و کتاب «طوطی» برایشان بسیار مناسب است؛ ضمن آنکه این کتاب به QR کد مجهز شده و آموزش صوتی هم دارد و کار مهمی انجام داده‌ایم.حدادعادل دربا, ...ادامه مطلب

  • خط فارسی، آنچه باید باشد

  • تغییر خط فارسی احتمالاً امروز در حد یک ایده و خیال پردازی است. این ایده‌ی جدیدی نیست و حتی همین دو دهه اخیر هم حداقل دو خط پیشنهادی براساس الفبای لاتین یا غربی پیشنهاد شده است (یوروفارسی و نیو پرژن) ا, ...ادامه مطلب

  • طرح درس روزانه آفریدگار زیبایی فارسی چهارم

  • در این طرح درس روزانه آفریدگار زیبایی فارسی چهارم را برای شما قرار داده ایم. طرح درس روزانه آفریدگار زیبایی فارسی چهارم دیگر در قالب فایل ورد WORD آماده خرید و دانلود می باشد. فرمت فایل: ورد قابل ویرا, ...ادامه مطلب

  • طرح درس روزانه کوچ پرستوها فارسی چهارم

  • در این طرح درس روزانه کوچ پرستوها فارسی چهارم را برای شما قرار داده ایم. طرح درس روزانه کوچ پرستوها فارسی چهارم دیگر در قالب فایل ورد WORD آماده خرید و دانلود می باشد. فرمت فایل: ورد قابل ویرایش.طرح د, ...ادامه مطلب

  • طرح درس روزانه آرش کمانگیر فارسی چهارم

  • در این طرح درس روزانه آرش کمانگیر فارسی چهارم را برای شما قرار داده ایم. طرح درس روزانه آرش کمانگیر فارسی چهارم دیگر در قالب فایل ورد WORD آماده خرید و دانلود می باشد. فرمت فایل: ورد قابل ویرایش.طرح د, ...ادامه مطلب

  • طرح درس روزانه مهمان شهر ما فارسی چهارم

  • در این طرح درس روزانه مهمان شهر ما فارسی چهارم را برای شما قرار داده ایم. طرح درس روزانه مهمان شهر ما فارسی چهارم دیگر در قالب فایل ورد WORD آماده خرید و دانلود می باشد. فرمت فایل: ورد قابل ویرایش.طرح, ...ادامه مطلب

  • جدیدترین مطالب منتشر شده

    گزیده مطالب

    تبلیغات

    برچسب ها