نمناک ترین سایت ایرانی

متن مرتبط با «دمنکه» در سایت نمناک ترین سایت ایرانی نوشته شده است

«کرتکه و دمنکه (کلیله و دمنه)» بررسی شد

  • به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کتاب کرتکه و دمنکه (کلیه و دمنه) به همت فریدون فضیلت از زبان سنسکریت به فارسی برگردانده شده و بهمن حمیدی نیز نثر آن را بازپرداخت کرده است.بخشی از پیش‌گفتار اول این کتاب را به قلم بهمن حمیدی می‌خوانیم:«کتاب سراسر حکمت کرتکه و دمنکه به زبان و خط سنسکریت در هندوستان امروز نسخه‌ها و نظیره‌هایی سیزده‌گانه و شناخته‌شده دارد که از میان آنها، دانشمند و زبان‌شناس برجسته آمریکایی، فرانک اجرتون، نسخهٔ گجرات را اصیل‌تر دانسته، تصحیح، به انگلیسی ترجمه و متن سنسکریت را آوانگاری کرده است که هر سه کار در برگردان متن اصلی به فارسی در دسترس ما و همواره متون روی میزی ما بوده‌اند، ما کرتکه و دمنکه را کتاب سراسر حکمت می‌دانیم و بر این باوریم که هم فسلفه و عرفان ما و هم گروهی از متون شعر و نثرمان متاثر و گاه مقلد آموزه‌های این کتاب بوده‌اند و شایسته است اگر ردپای اندیشه‌های سنتی و امروزی مبانی آزاد فکری مردمان ایران و منطقه در یک بازنگری نه صرفا قیاسی، که تطبیقی، در چنین متون بکری کاویده شود.» انجمن مترجمان البرز که در سال ۱۳۹۶ به همت ساناز اسفندیاری تاسیس شد، از بدو امر – ضمن پرداختن به مسایل صنفی اعضا و تلاش جهت احقاق حقوق مترجمان و ایجاد شرایط کاری و رفاهی بهتر برای آنان – به منظور ایجاد فضایی فرهنگی و ادبی در استان البرز و شهر کرج اقدام به برگزاری سلسله نشست‌های نقد ادبی کرده و نقد کتاب کرتکه و دمنکه سی‌ و هفتمین جلسه نقد ادبی این انجمن محسوب می‌شود.در این نشست که عصر 27 مرداد با حضور بهمن حمیدی، پدیدآور اثر و رضا عابد، مسعود ربیعی‌فر و ستار جلیل‌زاده، منتقدان ادبی، برگزار شد، رضا عابد درباره این اثر به اجمال صحبت کرد و بهمن حمیدی نیز پس از ارایه معرف, ...ادامه مطلب

  • جدیدترین مطالب منتشر شده

    گزیده مطالب

    تبلیغات

    برچسب ها